今天翻译课讲茅盾的翻译思想,里面提到了这样的一个例子,原文是这样的:

What a piece of work is man! says the poet. Yes: but what a blunderer! Here is the highest miracle of organization yet attained by life, the most intensely alive thing that exists, the most conscious of all the organisms; and yet, how wretched are his brains!

茅盾的译文是怎么样的,课上讲的已经记不清了,网络上也已经不可考,线下搜的时候知道这个选段是出自于萧伯纳的《人与超人》。单拿出来这段话其实是有点云里雾里的,现在就结合萧伯纳的思想和原文内容做一点翻译讲解。
在这里我们需要先了解萧伯纳的“生命力”思想。萧伯纳认为,人是依靠“生命力”来生存和进化的,而这个生命力是主观的,需要靠自己来掌控。如果说得更为通俗一点就是,如果把整个人类的命运比作一艘船,那么这艘船并非是随波逐流的,而是依靠人类自己来掌舵寻找方向。而在这里,掌舵的人就是“超人”,他们是参透了生命的意义,有能力引领人类走向正确道路的人,有点类似于我们今天的精英主义。

另一个是故事发生的背景,选段是在主人公的梦中(由于主人公的故事对于理解选段意义不大,因此在这里略过不讲),选自一个西班牙传说 《塞维拉的荡子与石像之客》 ,在这个传说中,主人公唐璜是一个浪荡的花花公子,他到处追求女性,最后同安娜恋爱,发生暧昧关系,安娜的父亲对此愤愤不平,他要与唐璜决斗,最后被唐璜击败。安娜为父亲立雕像而警示自己的愚蠢行为,但唐璜毫无悔恨之意,甚至为了展现胆量邀请雕像共进晚餐。午夜时分,雕像应约而至,唐璜反而大为惊恐。雕像要求唐璜改过自新,但唐璜拒绝,最后唐璜被拉入地狱。选段即来自在地狱,唐璜,安娜,雕像和魔鬼路西法的对话。
在萧伯纳的笔下,天堂的人们各司其职,整日冥想,过着平和的生活,但是地狱却不是如此,人们的意识游离,居无定所,也没有余地去进行思考。安娜想要前往天堂,魔鬼嗤之以鼻,认为人类是有自己的意识,但是他们崇尚的不是生而是死。比起对于生的渴望,人类更喜欢用死说话,以此来展现自己的“生命力”。在魔鬼看来,人类发明纺织机这些便利的机器只是展现了他们的懒惰,而剩余的部分都被他们拿来用作战争和决斗。所以最好的方法还是顺其自然,在地狱什么都不用想最好。但唐璜是坚决反对的,他认为魔鬼的话不假,但魔鬼所说的随波逐流对人类是很不适用的,人类和动物不同的是人类拥有理智,这证明他们拥有着更高的追求。人向死而生不错,但向死而生也就意味着他们拥有理想,理想会指引人类走上正确的道路,而不是漫无目的地遵从简单的自然规律。不难看出,唐璜的这番话其实就是萧伯纳本人思想的体现,也就是说人类的生命力是由自己掌控的。
说到这里,再看回原文,选段的地方来自于雕像的发言,雕像认为人类是精巧不错,但是头脑却不怎么够用,不愿面对现实,魔鬼接过话茬,批评人类总是崇尚死而不是生。结合上面的背景,想要进行理解这段话就不难了。
贴一个我自己的翻译,参考了一个译本:
诗人称赞道,人类是多么灵巧!是啊,可人类又是多么的浮躁!人类是生命的组织中最精妙的存在,是最生机勃勃的存在,生物中最有意识的存在,可他们的脑子却又是多么的差劲!

参考资料:黄嘉德《萧伯纳论“生命力”——评喜剧〈人与超人〉》